[翻譯] 陷落倫敦(Fallen London) 名詞翻譯研究


整理說明:

  1. 最近可能會在一些活動帶《 Fallen London: The Roleplaying Game 》這個系統,短期內大概不會有官方的中文版。為自己的帶團需求,需要準備一些中文資料,從一些名詞開始慢慢整理。摘記、摘譯的資料目前取自《 Fallen London RPG 》 Quickstart ,可能會找一些網頁遊戲與該系列遊戲相關資料來摘譯補充,正式版出版後再持續新增。僅用於帶團研究用。
  2. 在這邊會用 h2 大小的標題「原文 / 目前選用的譯文」,並且標題下敘述關於此名詞與譯文選用的考量的形式來整理資料。注意:這個遊戲的一些用詞、翻譯過程的探討可能出現一些性、讓人不舒服的生物、藥物使用、血腥暴力等描寫,我記錄翻譯的思考過程的時候會盡量用黃底紅字標示,但如果有缺漏,請不吝提醒我。

Fallen London / 陷落倫敦

這個系列的來源是網頁遊戲《 Fallen London 》。之前去竹推(TRPG在新竹)活動主辦翻譯為「陷落倫敦」,我覺得意義上應該是「墮落倫敦」比較有風味,也比較搶眼。但就語言上來說,我覺得中文的「ㄒㄧㄢˋ落」比「ㄉㄨㄛˋ落」容易唸出來,而且在我心裡好像會對「墮落」有種先天的道德感的排斥,所以可能「陷落倫敦」可以降低對陌生的玩家介紹的阻力?

另外一個重要的考量是,「陷落」比「墮落」在漢字上,後者的筆劃太多,一者難寫,二者視覺壓力有點大,所以取用「陷落」還是比較輕鬆。

有團友回饋:「我覺得陷落確實比墮落好,有物理上掉下去的味道。」

這邊就先以《 陷落倫敦TRPG 》為後續稱呼此遊戲的名稱吧。

Fifth City / 第五都城

「掉入溺斯之後的倫敦有時會被稱為『第五都城』,可以確定的是在倫敦掉下來的時候,原本的地方是有東西的──第四都城……之後將會有第六都城嗎?」老翰摘記。

原文 The Fifth City ,字面翻譯是「第五個城市」,但因為倫敦的陷落是 1861 年維多利亞女王與巴札之主(The Masters of the Bazaar ,後續可能會簡稱主上) 交易而導致的,主上們統治陷落之後的倫敦,在這裡原文不管是第四都城、第五都城、第六都城的稱謂都是大寫,所以應該是「特別的城市」因此這裡我認為翻成「都城」來強調佔據此地的都市的特別之處。

Neath / 溺斯

溺斯是倫敦陷入的巨大、廣闊的地底空間。甚至有地下的海「下澤(Underzee)」。

原文 Neath 應該是來自「 beneath 」,下方、下面的意思。這裡我取音近的字來做音譯,但還是想盡量有「下」的意思,所以選擇了「溺斯」。

《教育部國語字典簡編本》,「溺」: 1. 淹沒、沒於水中。 [例] 溺水、溺斃、人溺己溺 / 2. 過分、沉迷而無節制。 [例] 沉溺、溺於酒色 / 3. 陷於危境中。 [例] 陷溺

Concern / 會社

「 concern 」這個詞在遊戲裡是玩家角色們所屬的一個組織,剛開始讀規則的時候我是用「公司」來翻譯這個詞,但讀到後面發現,預設角色卡上其實有些有載明角色日常生活從事的工作,所以這個組織應該是某種正職、業外活動的。選用「會社」這個詞來翻譯,看起來很像日文的「公司」,以前在中文也可以是「社會團體或組織」的意思,可能比較接近這個系統需要的意義。

《教育部重編詞國語辭典修訂本》,「會社」: 1. 日本稱商業公司為「會社」,如「株式會社」即指股份有限公司。 / 2. 舊時指社會團體或組織,如祕密會社、華人會社、體育會社、慈善會社等等。(備註:這個辭典收錄古今用語,適用於語文研究者)

The Bazaar / 巴札集市

這是現在的倫敦的統治者所在的區域。

bazaar 指的是(尤指中東和南亞的)市場,市集,在這邊想要保留「 bazaar 」這個聲音的異國感,又「 The Bazaar 」全稱其實是「 The Echo Bazaar 」,這是《陷落倫敦》網頁遊戲在 Beta 版的時候用的名字。

Ladybones Road / 媛骨路

安全提示:性器官描寫用詞、強迫症描述

「媛骨路是倫敦西北的一個行政區,是想要保守秘密與想要探詢秘密的人們的巢穴。」老翰摘記。

字面上是「小姐」、「女士」、「骨」,但如果搜尋「 ladybone 」可能會查到的是這個俚語「 ladyboner 」用於描述女性慾望被激起的狀態;「 boner 」是「愚蠢可笑的錯誤」同時也可以用來描述男性生殖器勃起的狀態,是一種隱喻的用法。這個翻譯的方向可能在與陌生玩家的跑團的場景並不是很適合,所以這邊避免直接往這個方向翻譯。

搜尋「 ladybones 」會找到一齣「 Ladybones: A one woman show about Obsessive Compulsive Disorder 」一齣女性演員主演的獨角戲,關於一個女性考古學家的強迫症的故事。

後來還是試著直譯,選了「媛」這個字來翻譯「 Lady 」,合成「媛骨路」。念起來有點繞口、陌生,應該不會太快想到性的部分。對於知道這個詞的人,應該也還算是能表達一部分隱喻的意思。

Veilgarden / 帷幕花園

安全提示:成癮性藥物使用描述

「在巴札集市北邊的行政區,那些波西米亞人(放蕩不羈的文化人)的聚居地。帷幕花園屬於歡愉,詩人、妓女、毒蟲與藝術家,他們常常且容易在此流連、廝混。帷幕花園同時也是囚徒之蜜(一種把使用者帶進夢裡的藥物)的交易中心。」老翰摘記。

「 Veil 」翻成「面紗」也許比較直觀、比較有畫面感,但這邊我選「帷幕」,覺得一來覺得二聲開頭的詞比較適合這個地方,二來帷幕感覺也比較神秘;面紗感覺稍微俗氣一點。

Prisoner's Honey / 囚徒之蜜

待整理。

Watchmaker's Hill / 錶匠之丘

字面直譯,目前還不太確定這個地點的名字跟地點一些特色有沒有關聯,待確認。

Underzee / 下澤

這我自己的判讀是原作的文字遊戲,某種他們的趣味。其實就是 Zee 之於 Sea ,想要一個「地下海」的專屬名詞,但是又覺得 Under Sea 不夠酷炫,所以改了開頭的字母。這裡找一個水部的中文來翻譯,並盡量取音近的字。

《教育部國語字典簡編本》,「澤」: 1. 水流匯聚的地方。 [例] 沼澤、湖澤、深山大澤。

Zee / 澤

溺斯裡的地下海的專稱,原文 Zee 的字首是大寫。參見 Underzee 的描述。


(初稿 / 貼文 / 修改: 2025-04-03 / 2025-04-03 / 2025-04-06 )

留言

這個網誌中的熱門文章

探索TRPG | 01 | TRPG是什麼?

探索TRPG | 00 | 發刊詞與目錄